"Devine qui vient doubler?", la nouvelle exposition du Musée Sacem
Lumière sur les grands auteurs du doublage et du sous-titrage
Musée Sacem en ligne à découvrir dès le mardi 19 janvier 2021
Pellicule perforée, © Marc Chesneau
«Tu es un sorcier, Harry », « Mr Bond, vous avez la fâcheuse habitude de survivre », « Hakunamata. Mais quelle phrase magnifique ! » … derrière ces répliques cultes se cachent des femmes et des hommes qui exercent un métier peu connu, et pourtant indispensable quand on évoque le cinéma et les séries en français, celui d’auteur-adaptateur de doublage et sous-titrage. |
Des commentaires du bonimenteur dans le cinéma muet à l’apparition du cinéma parlant, du doublage des grands classiques du cinéma moderne aux réalités du métier aujourd’hui, c’est toute l’histoire du doublage français et ses grandes figures qui se dévoile dans cette exposition, qui sera mise en ligne à partir du 19 janvier 2021
« Quand on a la chance de travailler sur des Pirates des Caraïbes, les Matrix, les Iron Man, les films Marvel, etc… c’est à la fois passionnant mais ce sont aussi de grosses responsabilités, beaucoup de stress, parce qu’on sent un enjeu commercial important. […] il faut trouver la bonne formule, celle qui va respecter la musicalité de l’anglais, le vocabulaire, l’humour. »
Philippe Videcoq, adaptateur et directeur artistique
QU’EST-CE QU’ÊTRE AUTEUR-ADAPTATEUR ?
Si un doublage parfait existe, il est condamné à rester dans l’ombre car l’adaptation du doublage est avant tout un art de l’effacement.
L’auteur-adaptateur de doublage est chargé de transposer les dialogues du programme - série ou film - de la version originale à la version française. Il peut se charger également du sous-titrage qui ne représente au maximum que 60% du texte original ; en effet, notre œil ne peut lire plus de 60 % de ce que l’oreille entend. |
L’EXPOSITION
Le doublage nous est familier, pourtant sa fabrication est mal connue. Non, les comédiens n’improvisent pas leur texte.
Non, les auteurs des répliques françaises ne sont pas des traducteurs mais des auteurs
« adaptateurs ». Donner l’illusion qu’un comédien étranger parle français, joue un texte qu’il n’a jamais interprété, relève de la magie.
« Le doublage, c’est l’art de l’effacement »
Partons également à la découverte du métier aujourd’hui. Le tout illustré par de nombreux documents d’archives et une série de podcasts inédits.
Bienvenue dans le monde du doublage !
Affiche Chantons sous la pluie, 1952, © Collection Christophel Cinéma |
Travail sur pellicule perforée, © Marc Chesneau |
Une histoire du doublage
« univers bis », à (re)découvrir d’urgence !
Les auteurs historiques (depuis 1970)
Les auteurs historiques (1930-1970)
À gauche : bulletin de déclaration relatif au doublage français du film Grease par Max Piquepé © Fonds Sacem À droite : Photo d’identité de Max Piquepé © Fonds Sacem |
Il n’y a pas que le grand écran qui a donné ses lettres de noblesse au métier d’auteur de doublage et de sous-titrage ! La télévision aussi, par les innombrables séries diffusées et rediffusées depuis les années 60 à la télévision française. Des mystères de l’Ouest et Derrick aux Simpson, en passant par X-files, Magnum ou RIS, découvrez celles et ceux sans qui toutes ces séries n’auraient peut-être pas été aussi culte.
Le métier aujourd’hui
Extrait de l’exposition digitale Devine qui vient doubler ?
Lumière sur les grands auteurs du doublage et du sous-titrage,
« Séries adaptées », l’adaptatrice Claude Rigal Ansous
et sa contribution © Musée Sacem
UNE SÉRIE DE PODCASTS INÉDITS
PODCASTS
THÉMATIQUES | PORTRAITS |
Petite histoire du doublage Ecouter |
Portrait de Juliette Vigouroux, adaptatrice Ecouter |
Les auteurs de doublage ça ne fait pas les voix Ecouter |
Portrait de Philippe Videcoq, adaptateur et directeur artistique Ecouter |
Dans les coulisses des studios de doublage Ecouter |
Le cercle des dialoguistes disparus : portrait croisé de Jean-Louis Sarthou et Patrick Siniavine Ecouter |
Le sous-titrage : Une cuisine sans gras Ecouter |
|
Écrire pour la jeunesse Ecouter |
|
Mot compte triple : écrire pour l'humour et films de genre Ecouter |
|
Dialoguistes et auteurs de sous-titres : Et vous en vivez ? Ecouter |
|
Former et transmettre Ecouter |
|
Les textes de doublage vus par les comédiens Ecouter |
LE MUSÉE SACEM
L’objectif de ce Musée en ligne est de présenter ces documents, généralement inédits, qui permettent d’éclairer les pratiques et les métiers des créateurs et de leurs éditeurs au fil du temps, et de voir la création en action. Par extension, on y trouve écrite au fil des pièces et des expositions une histoire de la création musicale et des créateurs/trices, en France et ailleurs, la Sacem ayant toujours été ouverte vers le monde.
Les œuvres qui ont donné de l’émotion, fait rêver, fait danser, et les femmes et hommes qui sont derrière ces œuvres, et qui sont parfois oubliés ou méconnus, sont célébrés et mis à l’honneur dans le Musée Sacem.